Edición y estudio lingüístico del cuadro de costumbres Monastir es sjempri Monastir, que el escritor sefardí bosnio Abraham ben Moise Romano "Buki" publicó en 1932 en la revista judía de Belgrado Jevrejski Glas ('la voz judía').
Se trata de una escena costumbrista que recrea el diálogo entre tres mujeres de Monastir (hoy Bitola, Macedonia) en un kortijo tradicional en vísperas de Pésah: una anciana viuda cuyos hijos han emigrado a América y dos vecinas. El diálogo refleja con fidelidad el estilo tradicional de la lengua de las mujeres de clase popular y constituye el único texto literario escrito en esa variedad del judeoespañol de Monastir, del que solo existen testimonios orales. La variedad del judeoespañol de Monastir y Pristina (Kosovo) era muy peculiar, formada por el contacto entre hablantes descendientes de los judíos de Aragón y Portugal con el castellano y otras lenguas no hispánicas, y desapareció con la adopción del serbio por los sefardíes de Kosovo en el período de entreguerras y la deportación y exterminio de la comunidad de Monastir en 1943.
El artículo expone el marco histórico en el que se desarrolló el dialecto, ofrece datos biográficos del autor del texto, analiza el contenido y función del relato y lo edita en una doble versión: en la transcripción del texto en caracteres latinos con grafía serbocroata tal y como lo publicó "Buki", y en una versión en judeoespañol estandarizado que se basa en la variedad de Estambul. Termina el artículo con un breve pero sustancioso análisis lingüístico del texto.