En 190 se publicó Constantinopla la obra Trajikomedia o Lyorar i reir. Estudyo psikolojiko sovre el estado de alma del Se. David Fresko direktor del "Tyempo". Se trata de la traducción al judeoespañol de un texto en hebreo del dirigente sionista polaco Nahum Sokolov, presidente de la Organización Sionista Mundial, contra el periodista sefardí David Fresco, que era manifiestamente antisionista y pro otomanista.
Las autoras del artículo analizan el uso de hebraísmos en la traducción judeoespañola de la obra, que resulta mucho más prolífico que en la mayoría de las obras publicadas en judeoespañol en la época; en solo 44 páginas aparecen 11 glosas en hebreo, 33 términos (nombres comunes, propio y títulos de libros bíblicos) y 12 frases (tanto expresiones hebreas como citas de textos rabínicos o bíblicos).
En las conclusiones, las autoras especulan sobre las causas de la proliferación de hebraísmos, que no se explica simplemente porque el texto sea traducción de un original hebreo, sino probablemente porque "la posición de los dos contrincantes de esta disputa epistolar en relación al uso de la lengua como símbolo identitario nacionalista nos puede inducir a pensar que la conservación del hebreo, en una proporción considerable, responde a ese postulado nacionalista en el que se identifica a un pueblo con una lengua exclusiva o privativa y, por consiguiente, el traductor ayuda a fortalecer ese posicionamiento".