Transcripción y edición filológica del diccionario judeoespañol-francés publicado en Jerusalén en 1898-1899 por el impresor y librero Selomó Yisrael Cherezlí. Precede a la edición un estudio en el que se ofrece información bio-bibliográfica sobre el autor, observaciones sobre el contenido, las fuentes utilizadas por el autor y la repercusión que la obra ha tenido en los estudios académicos sobre el judeoespañol. Se explica también el sistema de transcripción utilizado y los criterios de edición.
Tras la edición del texto se ofrecen un índice alfabético de formas, otro de lecturas posibles y una lista de referencias bibliográficas que incluye otros diccionarios y estudios.
sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, lengua, laguage, lingüística, Linguistics, judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,bilingüismo, bilingualism, traducción, translation, poliglotismo, polyglotism,francés, french,diccionario, dictionary.