Se encuentra usted aquí

“La transcripción de datos judeoespañoles de fuentes aljamiadas”

Apellidos y Nombre del Autor: 
Schmid, Beatrice
Título: 
“La transcripción de datos judeoespañoles de fuentes aljamiadas”
Datos bibliográficos: 
en Yvette Bürki y Elwys De Stefani, eds., Trascrivere la lingua. Dalla filologia all‘analisi conversazionale / Transcribir la lengua. De la Filología al Análisis Conversacional, Berna-Berlín-Francfurt-Nueva York-París-Viena, Peter Lang, 2006, pp. 63-83.
Año: 
2006
Resumen de contenido: 

Artículo sobre la transcripción de textos judeoespañoles.

Tras establecer el concepto de aljamía y las distintas categorías, analiza cuestiones como la transcripción y la transliteración de textos aljamiados, los distintos criterios de transcripción para la aljamía en general, las características grafemáticas de los textos aljamiados judeoespañoles, los sistemas de transcripción utilizados para textos judeoespañoles (con ejemplos concretos) y los problemas que plantea la normalización ortográfica del judeoespañol tras el desmembramiento del imperio otomano en el siglo XX, cuando la grafía aljamiada fue sustituída por distintos sistemas gráficos en alfabeto latino o cirílico, según los países.

  • cultura sefardí, Sephardic culture, estudios sefardíes, Sephardic studies,sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,solitreo,ljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters,transcripción, transcription.